The estimated reading time for this post is 124 seconds
Title: In This is Love
The text is, “ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη,
οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν,
ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
ἐν-> preposition taking the dative for its object word-> in
τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this
ἐστὶν-> third person, singular, present, indicative verb -> is
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the *NRIEH*
ἀγάπη -> feminine, singular, nominative noun -> love
οὐχ -> negative particle -> not
ὅτι -> subordinating, comparative conjunction -> that
ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we
ἠγαπήκαμεν-> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have loved
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*
θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but
ὅτι -> subordinating comparative conjunction -> that αὐτὸς-> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he
ἠγάπησεν-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> loved
ἡμᾶς -> first person, personal, plural, accusative pronoun -> us
καὶ ->coordinating additive conjunction -> and
ἀπέστειλεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> sent
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*
υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
ἱλασμὸν ->masculine, singular, accusative noun -> a propitiation
περὶ ->preposition taking the genitive for its object word -> for
τῶν -> feminine, plural, genitive article -> the *NRIEH*
ἁμαρτιῶν ->feminine, plural, genitive noun -> sins
ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our
The meaning of this verse is, “In this is love, not that we have loved God, but that he loved us, and sent his son a propitiation for our sins.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη (I John 4:10) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments