The estimated reading time for this post is 84 seconds
Title: Nathanael Answered Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are King of Israel.”
The text is, “ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦσὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ”.
ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him
Ναθαναήλ -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathaniel
ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
ὁυἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
βασιλεὺς -> masculine, singular, nominative noun -> king
εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are
τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH
Ἰσραήλ -> neuter, singular, genitive, proper, noun -> of Israel
The meaning of this verse is,
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the son of God, you are king of Israel.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦσὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ (John 1:49) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments