The estimated reading time for this post is 64 seconds
Title: Beloved, if our Heart Should Not Condemn Us,
The text is, “Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν”.
Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative adjective → beloved
ἐὰν -> subordinating conditional conjunction → if
ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH**
καρδία -> feminine, singular, nominative noun → heart
ἡμῶν -> first person, personal, plural genitive pronoun → our
μὴ -> negative particle → not
καταγινώσκῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb → should condemn
παρρησίαν -> feminine, singular, accusative noun → confidence
ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we have
πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word → toward
τὸν -> masculine, singular, accusative article → the NRIEH
θεὸν -> masculine, singular, accusative noun → God
The meaning of this verse is,
Beloved, if our heart should not condemn us we have confidence toward God.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ (I John 3:21) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments