Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ (I John 3:21)

The estimated reading time for this post is 64 seconds

Title: Beloved, if our Heart Should Not Condemn Us,

The text is, “Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν”.

Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative adjective → beloved

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction → if

ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH**

καρδία -> feminine, singular, nominative noun → heart

ἡμῶν -> first person, personal, plural genitive pronoun → our

μὴ -> negative particle → not

καταγινώσκῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb → should condemn

παρρησίαν -> feminine, singular, accusative noun → confidence

ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we have

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word → toward

τὸν -> masculine, singular, accusative article → the NRIEH

θεὸν -> masculine, singular, accusative noun → God

The meaning of this verse is,

Beloved, if our heart should not condemn us we have confidence toward God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ (I John 3:21) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation