Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς (I John 4:11)

The estimated reading time for this post is 79 seconds

Title:  Beloved, if in This Way God Loved Us

The text is, ” Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν”.

Ἀγαπητοί -> masculine, plural, verbal adjective -> beloved

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

οὕτως ->demonstrative adverb -> in this way

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the *NRIEH*

θεὸς ->masculine, singular, nominative noun -> God

ἠγάπησεν ->third person, singular, aorist,active, indicative verb -> loved

ἡμᾶς -> first person, personal, plural, accusative pronoun -> us

καὶ -> coordinating additive conjunction -> also

ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

ὀφείλομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> are obliged

ἀλλήλους -> reciprocal, first person, plural pronoun -> each other

ἀγαπᾶν -> present, active,infinitive verb -> to love

The meaning of this verse is, “Beloved, if in this way God loved us, we also are obliged to love each other.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς (I John 4:11) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation