The estimated reading time for this post is 79 seconds
Title: Beloved, if in This Way God Loved Us
The text is, ” Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν”.
Ἀγαπητοί -> masculine, plural, verbal adjective -> beloved
εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if
οὕτως ->demonstrative adverb -> in this way
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the *NRIEH*
θεὸς ->masculine, singular, nominative noun -> God
ἠγάπησεν ->third person, singular, aorist,active, indicative verb -> loved
ἡμᾶς -> first person, personal, plural, accusative pronoun -> us
καὶ -> coordinating additive conjunction -> also
ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we
ὀφείλομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> are obliged
ἀλλήλους -> reciprocal, first person, plural pronoun -> each other
ἀγαπᾶν -> present, active,infinitive verb -> to love
The meaning of this verse is, “Beloved, if in this way God loved us, we also are obliged to love each other.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς (I John 4:11) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments