The estimated reading time for this post is 80 seconds
Title: The Next Day. Again John Was Standing with Two of His Disciples
The text is, “Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο”
Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the
ἐπαύριον -> temporal adverb -> next day
πάλιν -> adverb denoting sequence and -> again
εἱστήκει -> third person, singular, pluperfect , active, indicative verb -> was standing
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Ἰωάννης -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> John
καὶ -> coordinating additive conjunction -> with
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word, -> of
τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH*
μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> of disciples
αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his
δύο -> masculine, plural, nominative, cardinal adjective -> two
The meaning of this verse is,
the next day again John was standing with two of his disciples
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο (John 1:35) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments