The estimated reading time for this post is 115 seconds
Title: No One Having Been Born of God Practices Sin
The text is, “Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννητα”.
Πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> everyone
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
γεγεννημένος -> perfect, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> having been born
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God
ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin
οὐ -> negative particle -> not
ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> practices
ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because
σπέρμα -> neuter, singular,nominative noun -> seed
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun > his
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
αὐτῷ-> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun him
μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
οὐ -> negative particle -> not
δύναται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> it is possible
ἁμαρτάνειν -> present, active, infinitive verb -> to sin
ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God
γεγέννητα-> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> he is born
The meaning of this verse is,
No one having been born of God practices sin because His seed remains in him, and it is not possible to sin, because he has been born of God.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ (I John 3:9) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments