οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8)

The estimated reading time for this post is 71 seconds

Title -> For His Disciples Had Gone into the City

The text is, “οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν”.

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἀπεληλύθεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> had gone

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> city

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

τροφὰς -> feminine, plural, accusative noun -> food

ἀγοράσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> they might buy

The meaning of this verse is,

For his disciples had gone into the city so that they might buy food.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation