The estimated reading time for this post is 71 seconds
Title -> For His Disciples Had Gone into the City
The text is, “οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν”.
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**
γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for
μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
ἀπεληλύθεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> had gone
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the
πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> city
ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that
τροφὰς -> feminine, plural, accusative noun -> food
ἀγοράσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> they might buy
The meaning of this verse is,
For his disciples had gone into the city so that they might buy food.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments