The estimated reading time for this post is 102 seconds
Title: After These Things Jesus and the Disciples Went
The text is, “Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν”.
Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after
ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things
ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went
ὁ -> third person, singular, nominative article -> the **NRIEH
Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative noun -> Jesus
καὶ coordinating conjunction -> and
οἱ -> third person, plural, nominative article -> the NRIEH
μαθηταὶ -> third person, plural, nominative noun -> disciples
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
εἰς -> preposition taking the genitive for its object word -> into
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH
Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judean
γῆν -> feminine, singular, accusative noun -> or countryside
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐκεῖ -> adverb of place -> there
διέτριβεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he stayed
μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with
αὐτῶν -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> them
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was baptizing
The meaning of this verse is,
“After these things, Jesus and his disciples went into the Judean countryside and he stayed there with them and he was baptizing.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ (John 3:22) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments