Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ (John 3:22)

The estimated reading time for this post is 102 seconds

Title: After These Things Jesus and the Disciples Went

The text is, “Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν”.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went

ὁ -> third person, singular, nominative article -> the **NRIEH

Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ  coordinating conjunction -> and

οἱ -> third person, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ -> third person, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

εἰς -> preposition taking the genitive for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judean

γῆν -> feminine, singular, accusative noun -> or countryside

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

διέτριβεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he stayed

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

αὐτῶν -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> them

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was baptizing

The meaning of this verse is,

“After these things, Jesus and his disciples went into the Judean countryside and he stayed there with them and he was baptizing.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

CC BY 4.0 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ (John 3:22) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation