The estimated reading time for this post is 113 seconds
Title : The Official Said to Him
The text is, “λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου”.Title : Jesus Said to Him, Go. Your Son Lives.
The text is, λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
πορεύου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> go
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH
υἱός -> masculine, singular, nominative noun -> son
σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your
ζῇ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> lives
Ἐπίστευσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> believed
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun -> man
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the
λόγῳ -> masculine, singular, dative noun -> word
ὃν -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
αὐτῷ -> third person, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐπορεύετο -> third person, singular, imperfect, middle, indicative verb -> went away
The meaning of this verse is,
Jesus said to him, ‘Go. Your son lives. The man believed the word that Jesus said to him, and went away.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός (John 4:49) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments