λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή (John 14:6)

The estimated reading time for this post is 109 seconds

Title:  Jesus Says to Him, “I am The Way, The Truth, and The Life”.

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ”.

λέγει ->  third person, singular, present, active, indicative verb -> says

αὐτῷ  -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the INRIEH*

Ἰησοῦς” -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐγώ ->  first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ἡ ->  feminine, singular, nominative article -> the

ὁδὸς -> feminine, singular, nominative noun -> way

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀλήθεια -> feminine, singular, nominative noun -> truth

καὶ -> -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ζωή -> feminine, singular, nominative noun -> life

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> except

μὴ -> negative particle, not rendered into English, but intensifying  “εἰ “

δι’ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

ἐμοῦ -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Jesus says to him, “I am the way, the truth, and the life.  No one comes to the Father except through me.”

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή (John 14:6) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation