The estimated reading time for this post is 65 seconds
Title: Jesus Says to Them, “You Bring of the Fish That You Have Now Caught.”
The text is, “λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν”.
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
ἐνέγκατε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> you bring
ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> of | from
τῶν -> neuter, plural, genitive article -> the
ὀψαρίων -> neuter, plural, genitive noun -> fish
ὧν -> neuter, plural, genitive, definite, relative pronoun -> that
ἐπιάσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you have caught
νῦν -> temporal adverb -> now
The meaning of this verse is,
Jesus said to them, “You bring me of the fish that you have now caught.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
Recent Comments