The estimated reading time for this post is 126 seconds
Title: And Saw Two Angels in White, Having Sat, One at the Head and One at the Feet
The text is, “καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
καὶ -> coordinating conjunction -> and
θεωρεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> sees CER* saw
δύο -> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> two
ἀγγέλους -> masculine, plural, accusative noun -> angels
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
λευκοῖς -> neuter, plural, dative adjective -> white
καθεζομένους -> present, middle, participial, masculine, plural, accusative verb -> sitting CER having sat
ἕνα -> masculine, singular, accusative, cardinal adjective -> one
πρὸς -> preposition taking the dative for its object word -> at
τῇ -> feminine, singular, dative article -> the
κεφαλῇ -> feminine, singular, dative noun -> head
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
ἕνα -> masculine, singular, accusative, cardinal adjective -> one
πρὸς -> preposition taking the dative for its object word -> at
τοῖς ->masculine, plural, dative article -> the
ποσίν -> masculine, plural, dative noun -> feet
ὅπου -> adverb of place -> where
ἔκειτο -> third person, plural, imperfect, middle, indicative verb -> they had laid
τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the
σῶμα -> neuter, singular, nominative -> body
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**
Ἰησοῦ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jesus
The meaning of this verse is,
And saw two angels in white, having sat, one at the head and one at the feet where they had laid the body of Jesus.
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “θεωρεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν (John 19:12) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments