The estimated reading time for this post is 156 seconds
Title: Then He Said to Thomas, “You Put Your Finger Here and You Will See My Hands”
The text is, “εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός”.
εἶτα -> adverb -> then
λέγει -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he says CER* he said
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH**
Θωμᾷ -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Thomas
φέρε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you put
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH
δάκτυλόν -> masculine, singular, accusative noun -> finger
σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your
ὧδε -> adverb of place -> here
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
ἴδε -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you will see
τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the NRIEH
χεῖράς -> feminine, plural, accusative noun -> hands
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
φέρε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you bring forth
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH
χεῖρά -> feminine, singular, accusative noun -> hand
σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
βάλε -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you place
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH
πλευράν -> feminine, singular, accusative noun -> side
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
μὴ -> negative particle -> no | not
γίνου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> you do be
ἄπιστος -> masculine, singular, nominative adjective -> unbelieving
ἀλλ -> coordinating adversative conjunction -> but
πιστός -> masculine, singular, nominative, verbal adjective -> faithful
The meaning of this verse is,
Then he said to Thomas, “You put your finger here and you will see my hands, and you bring forth and place your hand in my side, and do not be unbelieving but faithful.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου (John 20:27) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments