The estimated reading time for this post is 68 seconds
Title: He Came to His Own, and His Own Did Not Receive Him
The text is, “εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον”.
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH
ἴδια -> neuter, plural, accusative adjective -> his own
ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
ἴδιοι -> masculine, plural, nominative noun -> his own
αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
οὐ -> negative particle -> not
παρέλαβον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> did receive
The meaning of this verse is,
He came to his own, and his own did not receive him.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον (John 1:11) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments