Category Archives: Gospel Of John

Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας (John 2:14)

Title–> And He Found in the Temple The Ones Selling

The text is, “Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους”.

Καὶ–> coordinating conjunction –> and

εὗρεν–> third person, singular, aorist, active, indicative verb –> he found

ἐν–> preposition taking the dative for its object word, and –> in

τῷ–> neuter, singular, dative article –> the

ἱερῷ–> neuter, singular, dative noun –> temple

τοὺς–> masculine, plural, accusative article –> the

πωλοῦντας–> present, active, participial, masculine, plural, accusative noun –> ones selling

βόας–> masculine, plural, accusative noun –> cows or oxen

καὶ–> coordinating conjunction –> and

πρόβατα–> neuter, plural, accusative noun –> sheep

καὶ–> coordinating conjunction –> and

περιστερὰς–> feminine, plural, accusative noun –> pigeons

καὶ–> coordinating conjunction –> and

τοὺς–> masculine, plural, accusative article –> the

κερματιστὰς–> masculine, plural, accusative noun –> money changers

καθημένους–> present, middle, participial, masculine, plural accusative verb –> sitting

The sense of this verse is,

And found in the temple the ones selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

 

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα (John 2:13)

Title -> And the Passover was Near

The text is, “Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς”.

kαὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐγγὺς -> adverb of place or time -> near

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

πάσχα -> neuter, singular, nominative noun -> Passover

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

kαὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀνέβη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went upwards

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

Ἱεροσόλυμα -> neutral, plural, accusative, proper noun -> Jerusalem

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

The -> of the verse is, And the Passover of the Jews was near, and Jesus went upwards to Jerusalem.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ (John 2:12)

Title -> After this, He Went Down to Capernaum

The text is, “Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας”.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

κατέβη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went down

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

Καφαρναοὺμ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Capernaum

αὐτὸς -> is a third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

μήτηρ -> feminine, singular, nominative noun -> mother

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

ἀδελφοὶ -> masculine, plural, nominative noun -> brothers

[αὐτοῦ] -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

ἔμειναν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they stayed

οὐ -> negative particle -> not

πολλὰς -> feminine, plural, accusative adjective -> a few

ἡμέρας -> feminine, plural, accusative noun -> days

The -> of this verse is, After this he went down to Capernaum, and his brothers, and his disciples, and they stayed there not a few days.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων (John 2:11)

Title-> He did This, the First of His Sign

The text is, “Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Ταύτην: feminine, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

ἐποίησεν-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did

ἀρχὴν-> feminine, singular, accusative noun -> the first

τῶν-> neuter, plural, genitive article -> of the

σημείων-> neuter, plural, genitive noun -> signs

ὁ-> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς-> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐν-> preposition taking the dative for its object word -> in

Κανὰ-> feminine, singular, dative, proper noun -> Cana

τῆς-> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

Γαλιλαίας-> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Galilee

καὶ: coordinating conjunction -> and

ἐφανέρωσεν-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> revealed

τὴν-> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

δόξαν-> feminine, singular, accusative noun -> glory

αὐτοῦ-> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his

καὶ-> coordinating conjunction -> and

ἐπίστευσαν-> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> believed

εἰς-> preposition taking the accusative for its object word -> in

αὐτὸν-> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him

οἱ-> masculine, plural, nominative article -> the

μαθηταὶ-> masculine,  plural, nominative article -> disciples

αὐτοῦ-> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> of him

The meaning of this verse is, Jesus did this, the first of the signs in Cana of Galilee and revealed his glory, and his disciples believed.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος (John 2:10)

Title -> And He Said to Them, All Men

The text is, “καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι”.

καὶ: coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> every

ἄνθρωπος: masculine, singular, nominative noun -> man

πρῶτον is an adverb -> first

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

καλὸν -> masculine, singular, accusative adjective -> good

οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine

τίθησιν -> third person, singular, present, active, indicative verb -> serves

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

μεθυσθῶσιν -> third person, plural, aorist, passive, subjunctive verb -> they might be drunk

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

ἐλάσσω -> masculine, singular, accusative, comparative adjective -> poor

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

τετήρηκας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> kept

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

καλὸν -> masculine, singular, accusative adjective -> good

οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine

ἕως -> improper preposition taking the genitive for its object word -> until

ἄρτι -> temporal adverb -> now

The -> of this verse is,

And said to him,’Every man serves the good wine first, and when they might be drunk, the poor.  You kept the good wine until now.'”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

 

ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος (John 2:9)

Title-> Now When the Wine Steward Taste

The text is, “ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος”.

ὡς -> subordinating temporal conjunction -> when

δὲ: coordinating conjunction -> now

ἐγεύσατο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> had tasted

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρχιτρίκλινος -> masculine, singular, nominative noun -> head steward

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine

γεγενημένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, accusative verb -> having been made

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκ -> negative particle -> not

ᾔδει:   third person, singular, pluperfect, active, indicative verb → he did know

πόθεν -> interrogative particle -> from where

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative -> it is CER* it was

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

διάκονοι -> masculine, plural, nominative noun -> servants

ᾔδεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> knew

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> who

ἠντληκότες -> perfect, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> had been drawing

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

φωνεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> called

νυμφίον -> masculine, singular, accusative noun -> bridegroom

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρχιτρίκλινος -> masculine, singular, nominative noun -> head steward

The -> of this verse is,

Now the head steward, having tasted the water having been made wine, and did not know from where it was (but the servants who had been drawing the water knew) the head steward called the bridegroom.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

καὶ λέγει αὐτοῖς ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ (John 2:8)

Title -> And He Said to Them, “Draw Out Now and Take to the Head Steward”

The text is, “καὶ λέγει αὐτοῖς ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ δὲ ἤνεγκαν”.

καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, plural, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἀντλήσατε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> draw out

νῦν -> temporal adverb -> now

καὶ -> coordinating conjunction -> and

φέρετε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> take

τῷ -> masculine, singular, dative article -> to the

ἀρχιτρικλίνῳ -> masculine, singular, dative noun -> head steward

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> they

δὲ is a coordinating conjunction -> and or so

ἤνεγκαν -> third person, plural, aorist, active, indicative -> they took

The -> of this verse is, And he said to them, “Draw out now, and take to the head steward.” So they took.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς γεμίσατε (John 2:7)

Title:  Jesus Said to Them, Fill

The text is. “λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄν”

λέγει -> third present, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

γεμίσατε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> fill

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the

ὑδρίας -> feminine, plural, accusative noun -> jars

ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> with water

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐγέμισαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb → they filled

αὐτὰς -> third person, personal, feminine, plural, accusative pronoun -> them

ἕως -> improper preposition taking the genitive for its object word -> as far as

ἄνω -> adverb of place -> the brim,

The meaning of this verse is,

Jesus said to them, “Fill the jars with water,” and they filled them up to the brim.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ (John 2:6)

Title:  Now There were Six Stone Jars

The text is, “ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς”.

ἦσαν-> third person, plural, imperfect, indicative verb -> there were

δὲ:   coordinating conjunction -> now

ἐκεῖ-> adverb of place -> there

λίθιναι-> feminine, plural, nominative adjective -> stone

ὑδρίαι-> feminine, plural, nominative noun -> water jars

ἓξ-> feminine, plural, nominative, cardinal adjective -> six

κατὰ-> preposition taking the accusative for its object word -> for

τὸν-> masculine, singular, accusative article -> the

καθαρισμὸν-> masculine, singular, accusative noun -> purification

τῶν-> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων-> masculine, plural, genitive noun -> Jews

κείμεναι-> present, middle, participial, feminine, plural, nominative noun -> lying

χωροῦσαι-> present, active, participial, feminine, plural, nominative verb -> holding

ἀνὰ-> preposition taking the accusative for its object word -> each

μετρητὰς-> masculine, plural, accusative noun -> measures

δύο-> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> two | twenty

ἢ-> particle -> or

τρεῖς-> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> three | thirty

The translation of this verse is,

Now there were six stone jars according to the purification of the Jews lying there, each holding two or three measures.

 

λέγει ἡ μήτηρ (John 2:5)

Title-> His Mother Say

The text is, λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε”.

λέγει-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother

αὐτοῦ-> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

τοῖς-> masculine, plural, dative article -> to the

διακόνοις-> masculine, plural, dative noun -> servants

ὅ τι: is a relative, indefinite, neuter, singular, accusative pronoun -> whatever

ἂν-> contextual particle anything whatever NRIEH

λέγῃ-> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> he might say

ὑμῖν-> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ποιήσατε-> second person, plural, present, active, imperative verb -> do

The meaning of this verse is,

His mother says to the servants do anything whatever he might say to you

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.