The estimated reading time for this post is 153 seconds
Title -> Whoever Drinks of the Water
The text is, ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον
ὃς -> masculine, singular, nominative, relative, definite pronoun -> who
δ’ -> coordinating conjunction -> but
ἂν -> particle -> ever
πίῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should drink
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of or out of
τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the
ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> water
οὗ -> neuter, singular, genitive, definite, relative pronoun -> that
ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I
δώσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> will give
αὐτῷ -> third person, personal, masculine singular, dative pronoun -> to him
οὐ -> negative particle -> never
μὴ -> negative particle -> never NRIEH**
διψήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will thirst
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
αἰῶνα -> masculine, singular, accusative noun -> eternal
ἀλλὰ -> adversative coordinating conjunction -> rather
τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the
ὕδωρ -> neuter, singular, nominative noun -> water
ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that
δώσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will give
αὐτῷ -> third person, personal, singular, dative pronoun -> to him
γενήσεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will become
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him
πηγὴ -> feminine, singular, nominative noun -> a spring
ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> of water
ἁλλομένου -> present, middle, participial, neuter, singular, genitive verb -> leaping up
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life
αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal
The meaning of this verse is,
But who ever should drink of the water that I will give to him will never thirst into the eternal; rather, the water that I will give to him will become in him a spring of water leaping up to eternal life.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος (John 4:14) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments