ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν (John 3:36)

The estimated reading time for this post is 113 seconds

Title -> The One Believing in the Son

The text is, “ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> and

ἀπειθῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> disbelieving one

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

οὐκ -> negative particle -> not

ὄψεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will see

ζωήν -> third person, singular, accusative noun -> life

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ὀργὴ -> feminine, singular, nominative noun -> wrath

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains

ἐπ -> preposition taking the accusative for its object word -> on

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

The one believing in the son has eternal life, and the one disbelieving in the son will not see life, but the wrath of God remains on him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν (John 3:36) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation