The estimated reading time for this post is 113 seconds
Title -> The One Believing in the Son
The text is, “ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν”.
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son
ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has
ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life
αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
δὲ -> coordinating conjunction -> and
ἀπειθῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> disbelieving one
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the
υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son
οὐκ -> negative particle -> not
ὄψεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will see
ζωήν -> third person, singular, accusative noun -> life
ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the
ὀργὴ -> feminine, singular, nominative noun -> wrath
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God
μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains
ἐπ -> preposition taking the accusative for its object word -> on
αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
The meaning of this verse is,
The one believing in the son has eternal life, and the one disbelieving in the son will not see life, but the wrath of God remains on him.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν (John 3:36) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments