ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, (John 8:35)

The estimated reading time for this post is 56 seconds

Title:  But The Slave Does Not Abide in the House with Reference to Eternity

The text is, “ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα”.

“ὁ”:  masculine, singular,nominative article meaning “the”.

“δὲ”:  coordinating conjunction meaning “but”.

“δοῦλος”:  masculine, singular, nominative noun meaning “slave”.

“οὐ”:  negative particle meaning “not”.

“μένει”:  third person, singular, present, active, indicative verb meaning “does abide”.

“ἐν”:  preposition taking the dative for its object verb and meaning “in”.

“τῇ”:  feminine, singular, dative article meaning “the”.

“οἰκίᾳ”:  feminine, singular, dative noun meaning “house”.

“εἰς”:  preposition taking the accusative for its object word and meaning “to” or “with reference to”.

“τὸν”:  masculine, singular, accusative article meaning “the” but it is not rendered into English here

“αἰῶνα”:  masculine, singular, accusative noun meaning “eternity”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the”.

“υἱὸς’:  masculine, singular, nominative noun meaning “son”.

“μένει”:  third person, singular, present, active, indicative verb meaning “remains”.

“εἰς”:  preposition taking the accusative for its object word and meaning “to” or “with reference to”.

“τὸν’:  masculine, singular, accusative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“αἰῶνα”:  masculine, singular, accusative noun meaning “eternity”.

The meaning of this verse is,

But the slave does not abide in the house with reference to eternity, the son remains with reference to eternity.”

CC BY 4.0 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, (John 8:35) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation