The estimated reading time for this post is 56 seconds
Title: But The Slave Does Not Abide in the House with Reference to Eternity
The text is, “ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα”.
“ὁ”: masculine, singular,nominative article meaning “the”.
“δὲ”: coordinating conjunction meaning “but”.
“δοῦλος”: masculine, singular, nominative noun meaning “slave”.
“οὐ”: negative particle meaning “not”.
“μένει”: third person, singular, present, active, indicative verb meaning “does abide”.
“ἐν”: preposition taking the dative for its object verb and meaning “in”.
“τῇ”: feminine, singular, dative article meaning “the”.
“οἰκίᾳ”: feminine, singular, dative noun meaning “house”.
“εἰς”: preposition taking the accusative for its object word and meaning “to” or “with reference to”.
“τὸν”: masculine, singular, accusative article meaning “the” but it is not rendered into English here
“αἰῶνα”: masculine, singular, accusative noun meaning “eternity”.
“ὁ”: masculine, singular, nominative article meaning “the”.
“υἱὸς’: masculine, singular, nominative noun meaning “son”.
“μένει”: third person, singular, present, active, indicative verb meaning “remains”.
“εἰς”: preposition taking the accusative for its object word and meaning “to” or “with reference to”.
“τὸν’: masculine, singular, accusative article meaning “the” but it is not rendered into English here.
“αἰῶνα”: masculine, singular, accusative noun meaning “eternity”.
The meaning of this verse is,
But the slave does not abide in the house with reference to eternity, the son remains with reference to eternity.”
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, (John 8:35) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments