The estimated reading time for this post is 48 seconds
Title: So You Took Up Stones So That You Might Strike at Me
The text is, “Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ”.
“Ἦραν”: third person, plural, aorist, active, indicative verb meaning “you took up stones”.
“οὖν”: coordinating inferential conjunction meaning “so”.
“λίθους”: masculine, plural, accusative noun meaning “stones”.
“ἵνα”: subordinating purposive conjunction meaning “so that”.
“βάλωσιν”: second person, plural, aorist, active, subjunctive verb meaning “you might strike”.
“ἐπ’”: preposition taking the accusative for its object word and meaning “at”.
“αὐτόν”: third person, masculine, singular, accusative pronoun meaning “me”.
“Ἰησοῦς”: masculine, singular, nominative, proper noun meaning “Jesus”.
“δὲ”: coordinating conjunction meaning “but”.
“ἐκρύβη”: third person, singular, aorist, passive, indicative verb meaning “hid”.
“καὶ”: coordinating conjunction meaning “and”.
“ἐξῆλθεν”: third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “went out”.
“ἐκ”: preposition taking the genitive for its object word and meaning “of” or “from”.
“τοῦ”: neuter, singular, genitive article meaning “the”.
“ἱεροῦ”: neuter, singular, genitive noun meaning “temple”.
The meaning of this verse is,
So you took up stones so that you might strike at me.” But Jesus hid and went out from the temple.
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν (John 8:59) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments