The estimated reading time for this post is 112 seconds
Title: The Father Knew that was the Hour
The text is, “ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη”.
“ἔγνω: third person, singular, aorist, active, indicative verb -> knew
οὖν: coordinating inferential conjunction -> thus or therefore
ὁ: masculine, singular, nominative article -> the
πατὴρ: masculine, singular, nominative noun -> father
ὅτι: subordinating conjunction -> that
[ἐν]: preposition taking the dative for its object word -> in
ἐκείνῃ: feminine, singular, dative, demonstrative pronoun -> that
τῇ: feminine, singular, dative article -> the **NRIEH
ὥρᾳ: feminine, singular, dative noun -> hour
ἐν: preposition taking the dative for its object word -> in NRIEH
ᾗ: feminine, singular, dative, relative, definite pronoun -> when
εἶπεν: third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
αὐτῷ: third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ὁ: masculine, singular, nominative article -> the NRIEH
Ἰησοῦς: masculine, singular, nominative noun -> Jesus
ὁ : masculine, singular, nominative article -> the NRIEH
υἱός: masculine, singular, nominative noun -> son
σου: second person, personal, singular, genitive pronoun -> your
ζῇ: third person, singular, present, active, indicative verb -> lives
καὶ: coordinating conjunction -> and
ἐπίστευσεν: third person, singular, aorist, active, indicative verb -> believed
αὐτὸς: third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he
καὶ: coordinating conjunction -> and
ἡ: feminine, singular, nominative article -> the NRIEH
οἰκία: feminine, singular, nominative noun -> house or household
αὐτοῦ: third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
ὅλη: feminine, singular, nominative adjective -> all
The meaning of this verse is,
Therefore the father knew that in that hour when Jesus said to him, ‘Your son lives.’, he believed, and all his house.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ (John 4:53) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments