The estimated reading time for this post is 121 seconds
Title “:> So they Said to the Woman
The text is, “τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.”.
τῇ -> feminine, singular, dative article -> the
τε -> coordinating conjunction -> and or so
γυναικὶ -> feminine, singular, dative noun -> to the woman
ἔλεγον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they said
ὅτι -> subordinating conjunction -> that
οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer
διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
σὴν -> feminine, singular, accusative, possessive adjective -> your
λαλιὰν -> feminine, singular, accusative noun -> talk or speech
πιστεύομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we believe
αὐτοὶ -> personal, intensive, masculine, plural, nominative pronoun -> ourselves
γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for or since
ἀκηκόαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have heard
καὶ -> coordinating conjunction -> and
οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have known
ὅτι -> subordinating conjunction -> that
οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this
ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
ἀληθῶς -> adverb -> truly
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
σωτὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> savior
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the
κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world
The -> of this verse is,
So they said to the woman, ‘It is no longer because of your talk we ourselves believe, for we have heard and we have known that this is truly the savior of the world.’”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (John 4:42) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments