τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (John 4:42)

The estimated reading time for this post is 121 seconds

Title “:>  So they Said to the Woman

The text is, “τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.”.

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

τε -> coordinating conjunction -> and or so

γυναικὶ -> feminine, singular, dative noun -> to the woman

ἔλεγον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they said

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

σὴν ->   feminine, singular, accusative, possessive adjective -> your

λαλιὰν -> feminine, singular, accusative noun -> talk or speech

πιστεύομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we believe

αὐτοὶ -> personal, intensive, masculine, plural, nominative pronoun -> ourselves

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for or since

ἀκηκόαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have heard

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have known

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἀληθῶς -> adverb -> truly

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

σωτὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> savior

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

The -> of this verse is,

So they said to the woman, ‘It is no longer because of your talk we ourselves believe, for we have heard and we have known that this is truly the savior of the world.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

CC BY 4.0 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (John 4:42) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation