The estimated reading time for this post is 65 seconds
Title: Children, We Should Not Love In Word and in Talk
The text is, “Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ”.
Τεκνία -> neuter, plural, vocative noun → children
μὴ -> negative particle → not
ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb → we should love
λόγῳ -> masculine, singular, dative noun → in word
μηδὲ -> coordinating disjunctive conjunction → and not
τῇ -> feminine, singular, dative article → the NRIEH
γλώσσῃ, -> feminine, singular, dative noun → in talk
ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction → but
ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in
ἔργῳ -> neuter, singular, dative noun → deed
καὶ -> coordinating additive conjunction → and
ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun → in truth
The meaning of this verse is,
Children, we should not love in word and in talk, but in deed and in truth.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ (I John 3:18) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments