The estimated reading time for this post is 119 seconds
Title: Having Said This, She Turned to the Back, and Saw Jesus Standing
The text is, “Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν”.
Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> this
εἰποῦσα -> aorist, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> having said
ἐστράφη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> she turned
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the
ὀπίσω -> neuter, plural, accusative noun -> adverb of place -> back | rear
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
θεωρεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb ->sees CER* saw
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus
ἑστῶτα -> perfect, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> standing
καὶ -> coordinating additive conjunction -> but
οὐκ -> negative particle -> not
ᾔδει -> third person, singular, pluperfect, active, indicative verb -> did know
ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is CER it was
The meaning of this verse is,
And having said this, she turned to the back and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the example here, the verb “θεωρεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>
<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.</span>
Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα (John 19:14) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments