The estimated reading time for this post is 78 seconds
Title: Everyone Practicing Sin Also Practices Lawlessness, and Sin is Lawlessness
The text is, “Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία”.
Πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> everyone
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> practicing
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH
ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin
καὶ -> adverb -> also
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH
ἀνομίαν -> feminine, singular, accusative noun -> lawlessness
ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> practices
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH
ἁμαρτία -> feminine, singular, nominative noun -> sin
ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH
ἀνομία -> feminine, singular, nominative noun -> lawlessness
The meaning of this verse is,
Everyone practicing sin also practices lawlessness, and sin is lawlessness.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιε (I John 3:4) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments