The estimated reading time for this post is 122 seconds
Title -> The Woman Said to Him, Lord
The text is, “Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν”.
Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward
αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the
γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman
κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord, Sir, or Master
δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give
μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> to me
τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this
τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH**
ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water
ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that
μὴ -> negative particle -> not
διψῶ -> first person, singular, present, active, subjunctive verb -> I should thirst
μηδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> or
διέρχωμαι -> first person, singular, present, middle, subjunctive verb -> I should come
ἐνθάδε -> adverb of place -> here or to this place
ἀντλεῖν -> present, active, infinitive verb -> to draw
The meaning of this verse is,
The woman said to him, “Lord, give to me this water, so that I should not thirst or that I should come to this place to draw.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε (John 4:15) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments