λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (John 20:29)

The estimated reading time for this post is 102 seconds

Title:  Jesus Said to Him, “Because you Have Seen Me Have You Believed?”

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες”.

λέγει ->third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἑώρακάς -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> you have seen

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

πεπίστευκας -> second person, singular, active, indicative verb -> you have believed

μακάριοι -> masculine, plural, nominative adjective -> privileged | blessed | happy

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

μὴ -> negative particle -> not

ἰδόντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> ones having seen

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

πιστεύσαντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> having believed

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, “Because you have seen me have you believed?  Privileged the ones not having seen and having believed.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (John 20:29) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation