The estimated reading time for this post is 102 seconds
Title: Jesus Said to Him, “Because you Have Seen Me Have You Believed?”
The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες”.
λέγει ->third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because
ἑώρακάς -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> you have seen
με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me
πεπίστευκας -> second person, singular, active, indicative verb -> you have believed
μακάριοι -> masculine, plural, nominative adjective -> privileged | blessed | happy
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the
μὴ -> negative particle -> not
ἰδόντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> ones having seen
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
πιστεύσαντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> having believed
The meaning of this verse is,
Jesus said to him, “Because you have seen me have you believed? Privileged the ones not having seen and having believed.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (John 20:29) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments