The estimated reading time for this post is 139 seconds
Title: He Said to Him, A Second Time, “Simon of John, Do You love Me ?”
The text is, “λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ ποίμαινε τὰ πρόβατά μου”.
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* he said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
πάλιν -> adverb -> again
δεύτερον -> adverb -> a second time
Σίμων -> masculine, singular, dative, proper noun -> Simon
Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun ->of John
ἀγαπᾷς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do love
με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ναὶ -> particle -> yes
κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> know
ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that
φιλῶ -> first person,singular, present, active, indicative verb -> I have affection
σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> for you
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ποίμαινε -> second person, present, active, imperative verb -> you tend
τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH
πρόβατά -> neuter, plural, accusative noun -> sheep
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my
The meaning of this verse is,
He said to him a second time, “Simon of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I have affection for you.” He said to him, “You tend my sheep.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με (John 21:16) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments