The estimated reading time for this post is 94 seconds
Title: And This is His Commandment
The text is, “Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν”.
Καὶ -> coordinating additive conjunction → and
αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun → this
ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb → is
ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH
ἐντολὴ -> feminine, singular, nominative noun → commandment
αὐτου, -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his
ἵνα -> subordinating complementary conjunction → that
πιστεύσωμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb → we might believe
τῷ -> neuter, singular, dative article → in the
ὀνόματι -> neuter, singular, dative noun → name
τοῦ -> masculine, singular, genitive article-> of the
υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun → Son
αὐτοῦ -> masculine, singular, genitive noun → of God
Ἰησοῦ -> masculine, singular, genitive,proper noun → Jesus
Χριστοῦ -> masculine, singular, genitive, proper noun → Christ
καὶ → coordinating additive conjunction → and
ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb → we might love
ἀλλήλους, -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun → each other
καθὼς -> subordinating comparative conjunction → just as
ἔδωκεν -> thirdperson, singular, aorist, active, indicative verb → he gave
ἐντολὴν -> feminine, singular, accusative noun → commandment
ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun → to us
The meaning of this verse is,
And this is his commandment, that we might believe in the name of Jesus Christ, the Son of God,and we might love each other, just as he gave commandment to us.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ (I John 3:23) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments