Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ (I John 3:23)

The estimated reading time for this post is 94 seconds

Title: And This is His Commandment

The text is, “Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν”.

Καὶ -> coordinating additive conjunction → and

αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun → this

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb → is

ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH

ἐντολὴ -> feminine, singular, nominative noun → commandment

αὐτου, -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

ἵνα -> subordinating complementary conjunction → that

πιστεύσωμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb → we might believe

τῷ -> neuter, singular, dative article → in the

ὀνόματι -> neuter, singular, dative noun → name

τοῦ -> masculine, singular, genitive article-> of the

υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun → Son

αὐτοῦ -> masculine, singular, genitive noun → of God

Ἰησοῦ -> masculine, singular, genitive,proper noun → Jesus

Χριστοῦ -> masculine, singular, genitive, proper noun → Christ

καὶ → coordinating additive conjunction → and

ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb → we might love

ἀλλήλους, -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun → each other

καθὼς -> subordinating comparative conjunction → just as

ἔδωκεν -> thirdperson, singular, aorist, active, indicative verb → he gave

ἐντολὴν -> feminine, singular, accusative noun → commandment

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun → to us

The meaning of this verse is,

And this is his commandment, that we might believe in the name of Jesus Christ, the Son of God,and we might love each other, just as he gave commandment to us.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ (I John 3:23) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation