The estimated reading time for this post is 83 seconds
Title : For Jesus Himself Had Testified
The text is, “αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.”.
αὐτὸς -> personal, intensifying, first person, singular, nominative pronoun -> himself
γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
ἐμαρτύρησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> had testified
ὅτι -> subordinating conjunction -> that
προφήτης -> masculine, singular, nominative noun -> a prophet
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**
ἰδίᾳ -> feminine, singular, dative adjective -> one’s own
πατρίδι -> feminine, singular, dative noun -> homeland or hometown
τιμὴν -> feminine, singular, accusative noun -> honor
οὐκ -> negative particle -> not
ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does have
The -> of this verse is,
For Jesus himself had testified that In one’s own hometown a prophet does not have honor.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν (John 4:44) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments