The estimated reading time for this post is 77 seconds
Title: The True Light, Which Gives Light to All Humankind, Was Coming Into the World
The text is, “Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον”.
Ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was
τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the
φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light
τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the NRIEH*
ἀληθινόν -> neuter, singular, nominative adjective -> true
ὃ -> neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun ->which
φωτίζει ->third person, singular, present, active, indicative verb -> gives light to
πάντα -> masculine, singular, accusative adjective -> all
ἄνθρωπον -> masculine, singular, accusative noun -> humankind
ἐρχόμενον -> present, singular, participial, neuter, singular, nominative verb -> coming
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world
The meaning of this verse is,
The true light, which gives light to all humankind, was coming into the world.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον (John 1:9) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments