ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν (John 1:42)

The estimated reading time for this post is 111 seconds

Title:  He Brought Him to Jesus.  Jesus,

The text is, “ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος”

ἤγαγεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he brought

αὐτὸν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him

πρὸς -> preposition taking the accusative to its object word  -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> looking

αὐτῷ -> third person, masculine, singular, dative pronoun -> at him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of John

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

κληθήσῃ -> second person, singular, future, passive, indicative verb -> will be called

Κηφᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Cephas

ὃ -> definite, relative, neuter, singular, nominative pronoun -> which

ἑρμηνεύεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> is interpreted

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

The meaning of this verse is,

He brought him to Jesus.  Looking at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John.  You will be called Cephas, which is interpreted ‘Peter’.”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν (John 1:42) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation