The estimated reading time for this post is 111 seconds
Title: He Brought Him to Jesus. Jesus,
The text is, “ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος”
ἤγαγεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he brought
αὐτὸν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him
πρὸς -> preposition taking the accusative to its object word -> to
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus
ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> looking
αὐτῷ -> third person, masculine, singular, dative pronoun -> at him
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are
Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son
Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of John
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
κληθήσῃ -> second person, singular, future, passive, indicative verb -> will be called
Κηφᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Cephas
ὃ -> definite, relative, neuter, singular, nominative pronoun -> which
ἑρμηνεύεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> is interpreted
Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter
The meaning of this verse is,
He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas, which is interpreted ‘Peter’.”
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν (John 1:42) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments