The estimated reading time for this post is 107 seconds
Title:-> So the Woman Left her Water Container
The text is, “ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις”.
ἀφῆκεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> left
οὖν:-> inferential coordinating conjunction -> so
τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
ὑδρίαν:-> feminine, singular, accusative noun -> water container
αὐτῆς:-> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her
ἡ:-> feminine, singular, nominative article -> the
γυνὴ:-> feminine, singular, nominative noun -> woman
καὶ:-> coordinating conjunction -> and
ἀπῆλθεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed
εἰς:-> preposition taking the accusative for its object word and -> into
τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the
πόλιν:-> feminine, singular, accusative noun -> town
καὶ:-> coordinating conjunction -> and
λέγει:-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
τοῖς:-> masculine, plural, dative article -> the
ἀνθρώποις:-> masculine, plural, dative noun → to people
The meaning of this verse is,
So the woman left her water container and departed into the town, and said to the people,”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς (John 4:28) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments