ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς (John 4:28)

The estimated reading time for this post is 107 seconds

Title:-> So the Woman Left her Water Container

The text is, “ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις”.

ἀφῆκεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> left

οὖν:-> inferential coordinating conjunction -> so

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ὑδρίαν:-> feminine, singular, accusative noun -> water container

αὐτῆς:-> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

ἡ:-> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ:-> feminine, singular, nominative noun -> woman

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

εἰς:-> preposition taking the accusative for its object word and -> into

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν:-> feminine, singular, accusative noun -> town

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

λέγει:-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

τοῖς:-> masculine, plural, dative article -> the

ἀνθρώποις:-> masculine, plural, dative noun → to people

The meaning of this verse is,

So the woman left her water container and departed into the town, and said to the people,”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς (John 4:28) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation