The estimated reading time for this post is 83 seconds
Title -> Jesus Answered and Said to Him
The text is, “ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις”
ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered
Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
καὶ -> coordinating conjunction -> and
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
διδάσκαλος -> masculine, singular, nominative noun -> teacher
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> theNRIEH**
Ἰσραὴλ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Israel
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things
οὐ -> negative particle -> not
γινώσκεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do understand
The meaning of this verse is,
Jesus answered and said to him, ‘You are the teacher of Israel, and these things you do not understand?’”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ (John 3:10) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments