The estimated reading time for this post is 83 seconds
Title -> Jesus Replied and Said to Her
The text is, ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν
ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> replied
Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
καὶ -> coordinating conjunction -> and
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her
πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> all or everyone
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
πίνων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> ones drinking
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of or out of
τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH
ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> water
τούτου -> neuter, singular, genitive, demonstrative pronoun -> this
διψήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will thirst
πάλιν -> adverb of sequence -> again
The meaning of this verse is,
Jesus replied and said to her, “All the ones drinking of this water will thirst again..”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ (John 4:13) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments