The estimated reading time for this post is 114 seconds
Title: Beloved, Do Not Trust Every Spirit
The text is, “Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον”.
Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative, verbal adjective → beloved
μὴ → negative particle → not
παντὶ -> neuter, singular, dative adjective → every
πνεύματι -> neuter, singular, dative noun → spirit
πιστεύετε -> second person, plural, present, active, imperative verb → do trust
ἀλλὰ -> coordinating adversative conjunction → but
δοκιμάζετε -> second person, plural, present, active, imperative verb → test
τὰ -> neuter, plural, accusative article → the
πνεύματα -> neuter, plural, accusative noun → spirits
εἰ -> subordinating complementary conjunction-> whether
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from
τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the **NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun → GOD
ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb → it is CER* they are
ὅτ -> subordinating, causative conjunction → because
πολλοὶ -> masculine, plural, nominative adjective → many
ψευδοπροφῆται -> masculine, plural, nominative noun → false prophets
ἐξεληλύθασιν -> third person, plural, perfect, indicative verb → have come out
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word → into
τὸν -> masculine, singular, accusative article → the
κόσμον -> masculine, singular, accusative noun → world
The meaning of this verse is,
Beloved, do not trust every spirit, but test the spirits, whether they are from God, because many false prophets have come out into the world.”
.*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the example here, the verb “ἐστιν”, which is singular in number, but the noun “πνεύματα” is in the accusative case and therefore clearly the direct object of the verb and is plural in number. Therefore the rendering of the verb “ἐστιν” in this case is in the plural number . The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε (I John 4:1) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments