The estimated reading time for this post is 115 seconds
Title: Now He Said This Indicating What Kind of Death He Would Glorify God, and Having Said This, He Said to Him, “You Follow Me.”
The text is, “τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι”.
τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this
δὲ -> coordinating conjunction -> now
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said
σημαίνων -> present, active, participle, masculine, singular, nominative verb -> indicating
ποίῳ -> masculine, singular, dative, interrogative pronoun -> what kind of
θανάτῳ -> masculine, singular, dative noun -> death
δοξάσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will glorify CER* he would glorify
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**
θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this
εἰπὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having said
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said
αὐτ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ἀκολούθει -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you follow
μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me
The meaning of this verse is,
Now he said this indicating what kind of death he would glorify God, and having said this he said to him, “You follow me.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι (John 21:19) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments