Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός (1 John 2:22)

The estimated reading time for this post is 112 seconds

Title:  Who is a Liar, if not the One Denying that Jesus is The Christ?

The text is, “Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν”.

Τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ψεύστης -> masculine, singular, nominative noun -> liar

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

μὴ -> negative particle -> not

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> one denying

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

οὐκ -> negative particle -> not NRIEH**

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular,nominative article -> the

Χριστός -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Christ

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀντίχριστος -> masculine, singular, nominative noun -> antichrist

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> one denying

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱόν -> masculine, singular, accusative noun -> son

The meaning of this verse is,

Who is a liar if not the one denying that Jesus is the Christ?  This is the antichrist, the one denying the Father and the Son.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός (1 John 2:22) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation