The estimated reading time for this post is 45 seconds
Title: Do Not Allow Your Heart to be Distressed
The text is, “Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε”.
“Μὴ”: negative particle meaning “not”.
“ταρασσέσθω”: third person, singular, present, passive, imperative verb meaning “do allow to be distressed”.
“ὑμῶν”: second person, personal, plural, genitive pronoun meaning “your”.
“ἡ”: feminine, singular, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.
“καρδία”: feminine, singular, nominative noun meaning “heart”.
“πιστεύετε”: second person, present, active, indicative verb meaning “you believe”.
“εἰς”: preposition taking the accusative for its object word and meaning “in”.
“τὸν”: masculine, singular, accusative article meaning “the” but it is not rendered into English here.
“θεὸν”: masculine, singular, accusative noun meaning “God”.
“καὶ”: adverb meaning “also”.
“εἰς”: preposition taking the accusative for its object word and meaning “in”.
“ἐμὲ”: first person, personal, singular, accusative pronoun meaning “me”.
“πιστεύετε”: second person, present, active, imperative verb meaning “believe”.
The meaning of this verse is,
Do not allow your heart to be distressed; you believe in God, also believe in me.”
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία (John 14:1) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments