The estimated reading time for this post is 119 seconds
Title -> Are You Greater than Our Father, Jacob
The text is, “μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ”.
μὴ -> negative particle -> are
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
μείζων -> masculine, singular, nominative, comparative adjective -> greater than
εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**
πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> father
ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our
Ἰακώβ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jacob’
ὃς -> masculine, singular, nominative, relative, definite pronoun -> who
ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> gave
ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> to us
τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the
φρέαρ -> neuter, singular, accusative noun -> well
καὶ -> coordinating conjunction -> and
αὐτὸς -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he
ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> from or out of
αὐτοῦ -> third person, personal, neuter, singular, genitive pronoun -> it
ἔπιεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> drank
καὶ -> coordinating conjunction -> and
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
υἱοὶ -> masculine, plural, nominative noun -> sons
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
τὰ -> neuter, plural, nominative article -> the NRIEH
θρέμματα -> neuter, plural, nominative noun -> livestock
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
The meaning of this verse is,
“Are you greater than our father Jacob who gave the well to us, who drank out of it, and his sons, and his livestock.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ (John 4:12) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments