The estimated reading time for this post is 111 seconds
Title -> After this, He Went Down to Capernaum
The text is, “Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας”.
Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after
τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this
κατέβη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went down
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
Καφαρναοὺμ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Capernaum
αὐτὸς -> is a third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**
μήτηρ -> feminine, singular, nominative noun -> mother
αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
ἀδελφοὶ -> masculine, plural, nominative noun -> brothers
[αὐτοῦ] -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples
αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐκεῖ -> adverb of place -> there
ἔμειναν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they stayed
οὐ -> negative particle -> not
πολλὰς -> feminine, plural, accusative adjective -> a few
ἡμέρας -> feminine, plural, accusative noun -> days
The -> of this verse is, After this he went down to Capernaum, and his brothers, and his disciples, and they stayed there not a few days.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ (John 2:12) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments