Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν (John 4:43)

The estimated reading time for this post is 73 seconds

Title :  But After Two Days He Departed from There

The text is, Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

δὲ -> coordinating conjunction -> and

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the

δύο -> feminine, plural, accusative, cardinal adjective -> two

ἡμέρας -> feminine, plural, accusative noun -> days

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he departed

ἐκεῖθεν -> adverb of place -> from there

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into or for

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The -> of this verse is,

And after the two days he departed from there for Galilee.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

CC BY 4.0 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν (John 4:43) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation