The estimated reading time for this post is 73 seconds
Title : But After Two Days He Departed from There
The text is, Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after
δὲ -> coordinating conjunction -> and
τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the
δύο -> feminine, plural, accusative, cardinal adjective -> two
ἡμέρας -> feminine, plural, accusative noun -> days
ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he departed
ἐκεῖθεν -> adverb of place -> from there
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into or for
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee
The -> of this verse is,
And after the two days he departed from there for Galilee.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν (John 4:43) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments