The estimated reading time for this post is 87 seconds
Title-> His Mother Say
The text is, λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε”.
λέγει-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**
μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother
αὐτοῦ-> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his
τοῖς-> masculine, plural, dative article -> to the
διακόνοις-> masculine, plural, dative noun -> servants
ὅ τι: is a relative, indefinite, neuter, singular, accusative pronoun -> whatever
ἂν-> contextual particle anything whatever NRIEH
λέγῃ-> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> he might say
ὑμῖν-> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you
ποιήσατε-> second person, plural, present, active, imperative verb -> do
The meaning of this verse is,
His mother says to the servants do anything whatever he might say to you
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
λέγει ἡ μήτηρ (John 2:5) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments