The estimated reading time for this post is 98 seconds
Title: Jesus Said to Her, “Mary”. Turning, She Said to Him in Aramaic, “Rabbi”, Which Means “Teacher”.
The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε”.
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
αὐτῇ -> third person, personal, feminine, plural pronoun -> to her
Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative, proper noun -> Jesus
Μαιάμ -> feminine, singular,vocative noun -> Mary
στραφεῖσα -> aorist, passive, participial, feminine, singular, nominative verb -> turning
ἐκείνη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> she
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative verb -> to him
Ἑβραϊστί -> proper adverb -> in Aramaic | in Hebrew
ραββουνι -> Aramaic particle -> Rabbi
ὃ -> masculine, singular, nominative article -> which
λέγεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> means
διδάσκαλε -> masculine, singular, vocative noun -> teacher
The meaning of this verse is,
Jesus said to her, “Mary”. Turning, she said to him in Aramaic, “Rabbi”, which means “teacher”.
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the examples here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε (John 20:16) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments