Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ (John 4:27)

The estimated reading time for this post is 123 seconds

Title -> But at This His Disciples Returned

The text is, “Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> but or and

ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object word and -> at or upon

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> returned

οἱ -> masculine, plural, article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐθαύμαζον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> wondered

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman

ἐλάλει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was talking

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> one

μέντοι -> adversative coordinating conjunction -> but

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun ->

whatζητεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do you seek

ἢ -> particle -> hey, now

τί -> neuter, singular, accusative, accusative, interrogative pronoun -> why

λαλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you are talking

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

αὐτῆς -> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

The meaning of this verse is, 

 But this his disciples came back, and they wondered that he was talking with a woman; and one said, “What do you seek?  Hey!  Now, why are you talking with her?”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ (John 4:27) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation