The estimated reading time for this post is 123 seconds
Title -> But at This His Disciples Returned
The text is, “Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς”.
Καὶ -> coordinating conjunction -> but or and
ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object word and -> at or upon
τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this
ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> returned
οἱ -> masculine, plural, article -> the NRIEH**
μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐθαύμαζον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> wondered
ὅτι -> subordinating conjunction -> that
μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with
γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman
ἐλάλει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was talking
οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> one
μέντοι -> adversative coordinating conjunction -> but
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun ->
whatζητεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do you seek
ἢ -> particle -> hey, now
τί -> neuter, singular, accusative, accusative, interrogative pronoun -> why
λαλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you are talking
μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with
αὐτῆς -> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her
The meaning of this verse is,
But this his disciples came back, and they wondered that he was talking with a woman; and one said, “What do you seek? Hey! Now, why are you talking with her?”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ (John 4:27) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments