The estimated reading time for this post is 89 seconds
Title-> And on the Third DaY
The text is, “Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαία, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ
Καὶ-> coordinating additive conjunction -> and
τῇ-> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**
ἡμέρᾳ-> feminine, singular, dative noun -> day
τῇ-> feminine, singular, dative article -> the
τρίτῃ-> is a feminine, singular, dative, ordinal adjective -> third
γάμος-> masculine, singular, nominative noun -> a wedding
ἐγένετο: third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> there was
ἐν-> preposition taking the dative for its object word -> in
Κανὰ-> feminine, singular, dative, proper noun -> Cana
τῆς feminine, singular, genitive article -> the NRIEH
Γαλιλαίας-> feminine, singular, genitive article -> of Galilee
καὶ-> coordinating additive conjunction -> and
ἦν-> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was
ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the
μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother
τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH
Ἰησοῦ-> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jesus
ἐκεῖ-> adverb of place -> there
The translation of this verse is,
And the third day was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ (John 2:1) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments