The estimated reading time for this post is 144 seconds
Title: And Every Spirit who Does not Confess Jesus From God, this is the Very Antichrist
The text is, “ καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.”
καὶ -> coordinating additive conjunction → and
πᾶν -> neuter, singular, nominative adjective → every
πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun → spirit
ὃ -> neuter, singular, nominative, relative, definite pronoun → who
μὴ -> negative particle ->does not
ὁμολογεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb → confesses
τὸν -> masculine, singular, accusative article → the **NRIEH
Ἰησοῦν ->masculine, singular, accusative, proper noun → Jesus
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from
τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun → God
οὐκ -> negative particle → notἔστιν· -> third person, singular, present, indicative verb → is
καὶ -> coordinating additive conjunction → and
τοῦτό -> neuter, singular, nominative, demonstrative pronoun → this
ἐστιν -> third person, singular, indicative verb → is
τὸ -> neuter, singular, nominative article → the
τοῦ -> neuter, singular, genitive article → the CER* very
ἀντιχρίστ -> masculine, singular, genitive noun → antichrist
ὃ -> neuter, singular, accusative, relative, definite pronoun → which
ἀκηκόατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb → you all heard
ὅτι ->subordinating complementary conjunction → that
ἔρχεται, -> third person, singular, present, active, indicative very → he comes
καὶ -> coordinating additive conjunction → and
νῦν -> temporal adverb → now
ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in
τῷ -> masculine, singular, dative article → the
κόσμῳ -> masculine, singular, dative noun → world
ἐστὶν -> third person, singular, indicative verb → is
ἤδη. -> temporal adverb → already
The meaning of this verse is,
And every spirit who does not confess Jesus is not from God, and this is the very antichrist which you all heard that he comes, and is now already in the world.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the example here, the pair of articles “τὸ τοῦ” is a way to intensify the identification of the one to whom reference is made so that there is no mistaking that it is the spirit of the antichrist who denies that Christ is from God. This is the translation in the English Standard Version, for example,; this translator chose to express the same thought slightly differently. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου (I John 4:3) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments