The estimated reading time for this post is 85 seconds
Title: And You Do Know that He Appeared So that He Might Take Away Sins
The text is, “καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν”.
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you do know
ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that
ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he
ἐφανερώθη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> appeared
ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that
τὰς -> feminine, plural, accusative article -. the NRIEH**
ἁμαρτίας -> feminine, plural, accusative noun -> sins
ἄρῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he might take away
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
ἁμαρτία -> feminine, singular, nominative noun -> sin
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him
οὐκ -> negative particle -> no
ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
The meaning of this verse is,
And you do know that he appeared so that he might take away sins, and in him is no sin.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ (I John 3:5) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments