The estimated reading time for this post is 105 seconds
Title: And Now, Children, Abide in Him that When He Should Appear We Might Have Confidence
The text is, “Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ”.
Καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
νῦν -> temporal adverb -> now
τεκνία -> neuter, plural, vocative noun -> children
μένετε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> abide
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
αὐτω -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him
ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> that
ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> when
φανερωθῇ -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> he should appear
σχῶμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> we might have
παρρησίαν -> feminine, singular, accusative noun -> confidence
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
μὴ -> negative particle -> not
αἰσχνθῶμεν -> first person, plural, aorist, passive, subjunctive verb -> we would be ashamed
ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**
παρουσίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> presence
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
The meaning of this verse is,
And now, children, abide in him, that when he should appear we might have confidence and we should not be ashamed from him in his presence.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν (I John 2:28) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments