The estimated reading time for this post is 96 seconds
Title -> -> And Just as Moses Lifted up the Serpent
The text is, “Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου”.
Καὶ -> -> coordinating conjunction -> and
καθὼς -> -> subordinating comparative conjunction -> just as
Μωϋσῆς -> -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Moses
ὕψωσεν -> -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> lifted up
τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the
ὄφιν -> -> masculine, singular, accusative noun -> serpent
ἐν -> -> preposition taking the dative for its object word -> in
τῇ -> -> feminine, singular, dative article -> the
ἐρήμῳ -> -> feminine, singular, dative noun -> wilderness
οὕτως -> -> demonstrative adverb -> so
ὑψωθῆναι -> -> aorist, passive, infinitive verb -> be lifted up
δεῖ -> -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary
τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the
υἱὸν -> -> masculine, singular, accusative noun -> son
τοῦ -> -> masculine, singular, genitive article -> the
ἀνθρώπου -> -> masculine, singular,genitive noun -> of man
The meaning of this verse is,
“‘And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary the son of man to be lifted up’.”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν (John 3:14) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments