The estimated reading time for this post is 73 seconds
Title: And This is the Promise that He Promised to You, That Eternal Life!
The text is, “καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον”.
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this
ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the
ἐπαγγελία ἣν -> feminine, singular, nominative noun -> promise
αὐτὸς -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he
ἐπηγγείλατο -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> promised
ἡμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> that
αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal
The meaning of this verse is,
And this is the promise that he promised to you, that eternal life!
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον (I John 2:25) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments